viernes, 14 de agosto de 2009

PARA SIMPLIFICAR, YO

Supongo que conocen o habrán oído hablar de esa frase que dijo Jesucristo según los evangelios, algo así como "más fácil entra un camello por el ojo de una cerradura que un rico en el reino de los cielos". En algún momento supe que en realidad, no se trataba de un animal, sino de una soga gruesa. Por lo tanto, supuse que camello, además de "animal con jorobas y cuatro patas", tenía un segundo significado que era "soga gruesa" o algo así. Jamás lo busqué en un diccionario, pero lo daba por cierto.

Sin embargo, acabo de descubrir que el asunto es bastante más complicado de eso, comprobando una vez más, por si hiciera falta, mi nivel de brutalidad e ignorancia. Fue leyendo el libro "Los detectives salvajes", de Roberto Bolaño, que ya mencioné hace un par de semanas en otro post. Aquí les copio el pasaje en cuestión:

"Según Ulises, decía Claudia, aquella parábola de Jesucristo tan famosa, la de los ricos, el camello y el ojo de la aguja, podía ser fruto de una errata. En griego, dijo Claudia que dijo Ulises (¿pero desde cuándo Ulises sabía griego?) existía la palabra káundos, camello, pero la n (eta) se leía casi como i, y la palabra káuidos, cable, maroma, cuerda gruesa, en donde la i (iota) se lee i. Lo que lo llevaba a preguntarse si, como Mateo y Lucas se basaron en el texto de Marcos, el origen del posible error o gazapo no estaría en éste o en un copista inmediatamente posterior a éste. Lo único que se podía objetar, repetía Claudia que había dicho Ulises, era que Lucas, buen conocedor del griego, hubiera subsanado la errata. Ahora bien, Lucas conocía el griego, pero no el mundo judío y pudo suponer que el 'camello' que entra o no entra en el ojo de la aguja era un proverbio de origen hebreo o arameo. Lo curioso, según Ulises, es que había otro posible origen del error: según el herr profesor Pinchas Lapide (vaya nombrecito, dijo Claudia), de la Universidad de Frankfurt, experto en hebreo y arameo, en el arameo de Galilea había proverbios que usaban el sustantivo gamta, maroma de barco, y si una de sus letras consonantes se escribe defectuosamente, como ocurre a menudo en manuscritos hebreos y arameos, es muy fácil leer gamal, camello, sobre todo teniendo en cuenta que en la escritura del arameo y hebreo antiguos no se usan vocales y éstas tienen que ser 'intuidas'. Lo que nos llevaba, decía Claudia que había dicho Ulises, a una parábola menos poética y más realista. Es más fácil que una maroma de barco o que una cuerda gruesa entre por el ojo de una aguja que el que un rico vaya al reino de los cielos."

Y pensar que yo lo había resuelto tan fácil...

16 comentarios:

DaniTheFish dijo...

PRIIIIIIIIIIIIIII
si, si, si, era un error de traducción nomás

Horacio dijo...

y yo qué carajo sabíaaaaaa!!!! explican todo a medias, pst

Luaro dijo...

Roberto Bolaños???? Chespirito?

Horacio dijo...

no no, bolaño, sin "s", el chileno

aunque la historia de "los detectives salvajes" transcurre mayormente en méxico, país de origen del gran chespirito, su cuasi homónimo

eMe dijo...

aaahhhh pero qué pelado inteligeeeeeeeeeeeeeentttteeeeee

//winking

J.B.M. dijo...

Si, yo había oído algo parecido, sogas gruesas y qué se yo... Son explicaciones que buscaron asustadísimos los ricos.

Yo estoy bastante seguro de que Jesús no pensaba en sogas sino en unos animales más bien grandotes y peludos cuando dijo su sentecia.

Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de los Cielos, carajo.

Ivanna dijo...

Que quilombo de palabras por favor!

Horacio dijo...

eme: sí, viste, no doy tanta vuelta como estos giles

jbm: igual una soga no pasa ni en pedo tampoco... además el reino de los cielos no existe, dios tampoco, y cuando nos muramos vamos todos al mismo lugar, que es la nada misma

iva: sí, mucho claudia, mucho ulises :P

r.- el corre ambulancias dijo...

pero como puede ser que a la gente le guste complicarse tanto!

era como decias vos, nomas

Horacio dijo...

lo sospeché desde un principio

Unknown dijo...

A mi una vez me dijeron que había un error de traducción, y me dijeron que en verdad no quisieron decir ojo de aguja, si no algo así como claraboya...o sea me mandaron fruta mal...¿o Jesús quiso decir que era difícil pasar una soga por una claraboya?

Horacio dijo...

o un dromedario por una claraboya?

Unknown dijo...

Ahora busqué porque me quede con la incógnita (ya que el que me lo había dicho era el cura, cuando yo iba a primaria creo)

Y si en alguno lados dice que "ojo de aguja" es puerta, o sea los ricos entran al cielo más fácil, que una soga por una puerta...cagamos!

Horacio dijo...

pero pensá que tienen que entrar en auto

El Bárbaro dijo...

Ajá

pero una soga tampoco pasa por un agujero.

y no me vengan que se puede desehnebrar y pasar piolin por piolín, porque en la práctica tambien podrías compactar un camello hasta pasarlo, mas lento, pero con paciencia y saliva pasaría...

Aunque bueno, parece que ya tenian problemas en la antigüedad para cobrarle impuestos a los ricos...

Horacio dijo...

hay que expropiarles todo y a la mierda