Esta semana leí en una nota qué carajo es lo que dicen la publicidad de "Un vino, mil charlas", esa que subtitulan con distintas versiones. El diálogo que se escucha se desarrolla en idioma esperanto, y dice lo siguiente:
Padre: –Che, ¿habrá algún lunático que se ponga a traducir esto?
Madre: –No creo... sería buscarle el pelo al huevo.
Padre: –No estoy de acuerdo. Hay gente que hasta da vuelta las canciones.
Hija: –Si nos van a andar traduciendo tendríamos que intentar decir algo inteligente.
Novio: –Yo paso.
Madre: –¿Y qué decimos?
Padre (sacando un papel del bolsillo): –Yo preferiría dirigirme al Sr. Uva. Querido Señor Uva: acudimos a ti para que eleves nuestras ventas, hagas crecer nuestro mercado, y así nos asciendan a todos. Te alabamos Uvita querido...
Madre (tomando el brazo del marido con gesto de consuelo): –Nos va a ayudar...
Novio: –Te olvidaste de pedirle por el “share”.
Padre: –¡Este año la rompemos!
Todos: –¡Salud!
La nota completa, que salió en la Revista Veintitrés (no sé si está en la edición impresa nacional... en la edición mendocina seguro que sí), la pueden leer acá.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Pri!!!!!
Nada que ver, pero tengo una linda confusión para compartir: cuando niño confundía a Daniel Riolobos y Daniel Toro. Es razonable ¿no?
buen año para todos!
absolutamente razonable!!! yo confundía a carlos torres vila con roberto rimoldi fraga jajaja feliz año!!
el que redactó los guiones, estaba fumado o en pedo. posta
sí, quedaron muy buenos, así que seguro estaba en un estado óptimo jaja
Publicar un comentario